Kapua 2024 Nepal

Salko patko tapari

Viime perjantain Kapua2024Nepal-tiimin tapaamisessa rupateltiin keräyskuulumisten lisäksi varustautumisesta Nepalin vierailuun. Keräysponnistukset kasvattavat ryhmähenkeä, jota tarvitaan matkalla. Lisäksi nyt on mielestäni tärkeää keskittyä kenkiin, kuntoon ja kulttuuriin.

Nepalin kulttuuriin johdattelee Tessa Fellererin Nepal – Culture Smart! -kirja. Sen voi kuunnella ainakin Storytel-äänikirjana. Toinen sisältönsä puolesta suositeltava kirja on Mimosa Hedbergin Rakkaudesta Kathmanduun.

Mimosa on (Nepalissa asuva) suomalainen ja siten ihmettelee Nepalissa aivan samoja asioita, jotka omaakin päätäni vaivaavat. Kuten Kumari-tyttöjumalatar, Kathmandun katujen sähköjohtokimput, hengenvaaralliselta vaikuttava liikenne, ilmansaasteet, köyhyys.

Toisaalta Nepal on maailman suurimpien vuorien maa, joka on ollut vuosisatoja kaupan ja sen myötä ihmisten ja kulttuurien kohtaamispaikka. Nepalin valtio on Suomea maantieteellisesti alle puolet pienempi, mutta asukkaita on arviolta 31 miljoonaa, eri kasti- ja etnisiä ryhmiä on 120 ja nepalin ohella puhutaan yli sataa muuta kieltä. Loputtoman kiehtovaa!

Mimosan kirjassa haastatellaan eri puolella Nepalia asuvia ihmisiä. Elämäntarinansa kertovat niin köyhän kylän lapsena naitettu koulutyttö kuin Kathmandussa asuva keskiluokan edustaja. Myös Kapuan matkassa on mahdollista tutustua Nepalin ihmisiin tavanomaista matkailua syvemmin.

Kirjojen lisäksi kannattaa katsoa elokuvia. Nepalin kylien elämästä saa käsityksen katsomalla Koulu maailman laidalla -elokuvan, joka tosin sijoittuu Bhutaniin. Kuitenkin omaan silmääni elämä Lunanan kylässä vaikuttaa hyvin samanlaiselta kuin niissä pikkukylissä, joita on osunut patikan varrelle Nepalissa.

Nepalin tunnelmaan voit virittäytyä kuuntelemalla Salko patko tapari -laulun: https://www.youtube.com/watch?v=GUV6BJ5MGqE. Vuonna 2018 tämä laulu raikasi kaikkialla, esimerkiksi maastoautossa minkä kyydissä pompimme Annapurnan suunnan teiden kuopista seuraaviin.

Rallatimme mukana kertosäettä ”Salko patko tapari huni hey barai nahuni sallai ko, timro maya kati xa kati hey barai nalau paxi hallai ko.” Kyse on tietysti rakkaudesta ja oppaamme käänsi tämän englanniksi jotenkin niin että rakkaus voi olla kuin sal-puun lehdistä sommiteltu maja tahi jykevä mäntymökki, ja jos se ei ole jälkimmäistä niin voi voi.

Saa lahjoittaa:

Anni (Annikka) Kalliokoski

31.5.2024 Annikka Kalliokoski

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Scroll to Top